• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: трудности перевода (список заголовков)
16:59 

"And for foreign learners of English, we've found that the most common vocabulary size is from 2,500–9,000 words."

Т.е. я могу собой гордиться =)

@темы: трудности перевода, ссылки

13:25 

Soft power - сила пытающаяся добиться результатов без применения армии, лишь с помощью экономического и культурного влияния.
getting others to want what you want
(Joseph S. Nye Jr., Bound to Lead: The Changing Nature of American Power)
Противопоставление making others to do what you want, все что без стрельбы.

Hard Power - воздействие с угрозой или применением военной силы.

@темы: трудности перевода

12:41 

Когда нам в универе рассказывали, зачем переводчику широкий культурный бэкграунд, в пример приводили Нюрнбергский процесс, на котором советский переводчик запнулся на выражении "the Troyan horse", со словами: "Ничего не понимаю, какая-то лошадь". Если мне когда-нибудь придется учить студентов, я смогу им рассказать еще одну похожую историю - "temple of Delphi", оказывается, расположен в Дели =) Тот самый, где, по легенде, было выбито на стене "Ничего сверх меры".

@темы: трудности перевода

14:28 

Just too much shit and no toilet in sight.
Не могу с ходу подобрать русский вариант, но оно прекрасно =)

@темы: трудности перевода

17:21 

С помощью Мультитрана, интернета и такой-то матери закончил перевод доклада по Корее. Убиться веником, я не переводил общественно-политические тексты с русского с 2004 года... Хорошо хоть на английском читаю кучу всего, это помогает поддерживать язык в рабочем состоянии.

@темы: real-life, трудности перевода

22:18 

personal bubble - личное пространство

@темы: трудности перевода

23:50 

Полез на сайт со всяким барахлом и встретил чудесное:
clothes shaver

@темы: трудности перевода

22:59 

fit-and-flare skirt - юбка-годе
А это для нас с Василисой, чтобы не потерялось (Separates, вторая страница):
www.fairygothmother.co.uk/index.htm

@темы: ссылки, трудности перевода

21:41 

Get in someone's face. Annoy or pester someone. For example, He's always getting in my face when I'm trying to meet a deadline. Closely related is the imperative, get out of my face, meaning “stop annoying me,” as in Get out of my face before I punch you! [Slang; 1920s]

The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

Еще словарик:
www.yourdictionary.com/

@темы: ссылки, трудности перевода

23:51 

to rush off to the John - бегать в сортир
Кто бы мог подумать :vv:

@темы: трудности перевода

22:25 

Tip of the spear: the main effort, where all the action takes place.

@темы: трудности перевода

00:09 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:06 

Чтобы не потерялось:
verbal tic - слово-паразит

@темы: трудности перевода

01:05 

www.thefreedictionary.com/
Полезный словарик, есть идиомы.

@темы: ссылки, трудности перевода

14:09 

Перевожу меню для высоких гостей - с английского на турецкий *пристрелите, если свихнусь в процессе, ок?*
Глаза натыкаются на passion fruit... Туплю, потом стараюсь не смеяться слишком громко, лезу в словарь. Оказалось - маракуйя =)

Начал перевод очередной сказки, но это займет некоторое время - 30+ страниц все-таки.

@темы: оргвопросы, трудности перевода

00:31 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:26 

War - Ландскнехт
Famine - Обжора
Plague - Чумной
Death - Жнец
А вы как думаете, уважаемые люди и нелюди? Речь идет о четырех персонажах, взявших себе имена всадников Апокалипсиса.

@темы: трудности перевода

13:38 

Совершенно случайно набрел на эквивалент нашего "обниматься с белым другом" - to kiss the porcelain god =)
Над переводом работа идет медленно - текст красивый, но сложный. В процессе родилась ассоциация со старинным кружевом, которое нельзя скопировать - только взять похожую нить и попытаться повторить узор...

@музыка: Heavenwood - Swallow

@настроение: tired

@темы: трудности перевода

22:31 

Раз уж пошла такая тема, ловите, кто интересуется - cat-related idioms.
www.xmission.com/~emailbox/phrases.htm
Происхождение выражений "Catcalls" (которыми регулярно сопровождают действия некоего юного курсанта его вредные однокурсники) и "Has the cat got your tongue?" (почему-то тоже пользуется стабильным спросом у англоязычных авторов фанфикшена) там тоже есть.
Еще мне как-то встречалось чудесное выражение "don't-remember-what cat", полностью совпадавшее с нашим "ёшкин кот", но, к сожалению, потерялось.

@настроение: curious

@темы: трудности перевода

11:57 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Сундук со сказками

главная